Галерея Стоимость Звёздное небо

Технический перевод – проблемы кадров

Технический перевод – одно из сложнейших направлений перевода. Важно не только стилистически и грамматически красиво перевести текст, но и соблюсти абсолютную точность, поскольку ошибки технического перевода могут негативно отразиться на эксплуатации  оборудования и безопасности персонала.
Специалист бюро переводов способен выполнить качественный технический перевод, должен, во-первых, прекрасно знать иностранный язык, и, во-вторых, хорошо разбираться в определенном направлении технических знаний. Более того, надо постоянно совершенствоваться, интересоваться техническими инновациями. Специалистов с такой квалификацией бюро переводов найти непросто, в силу ряда причин:
•     Обычно высококвалифицированные технические специалисты не владеют иностранным языком, либо владеют им в недостаточной степени. С другой стороны, далеко не все профессиональные переводчики в достаточной степени разбираются в технике и технологиях.
•     По-настоящему хороших технических переводчиков действительно мало. Многие переводчики определяют свою специальность как «технический переводчик». На самом деле, многие из них думают, что достаточно иметь общий высокий уровень знания иностранного языка и словари технических терминов. Для каждого бюро переводов важно выявить стоящих технических переводчиков, имеющих должную квалификацию. К тому же технический перевод делится еще на ряд тематик: нефтегазовая, автомобильная, машиностроительная, металлургическая и т.д. Каждая из них имеет свою специфику.
•     Если все же находится технический переводчик, удовлетворяющий всем необходимым требованиям бюро переводов, и имеющий высокую квалификацию, его труд будет стоить очень дорого. Средний уровень оплаты, предлагаемый бюро переводов такого сотрудника вряд ли устроит. Если и устроит, то только в качестве подработки, после своей основной работы или на выходных. А это приведет к медленному темпу работы.
Вышеназванные факторы свидетельствуют о том, что кадровая проблема с техническими переводчиками сегодня имеется, причем стоит она достаточно остро. Многие специалисты определяют ее как «кадровый голод». Причем, в принципе, она имеет объективный характер (очень высокие требования к квалификации, знаниям и навыкам), и поэтому ее непросто решить. Это потребует определенного времени, соответствующих изменений в профессиональной подготовке, пересмотра подхода к уровню оплаты услуг подобных специалистов высокого класса.

о копировании статей с сайта

Технический перевод – проблемы кадров